dijous, 1 de juny de 2017

Els Picapedra (1960-1966)

Títol original
The Flinstones

Format, país i idioma original
Sèrie d'animació dels EUA en anglés

Gènere i durada
Comèdia de 166 episodis de 22-30 min.

Emissió original
ABC (1960-1966)

Emissió en valencià
Canal Nou (anys 1990)


Els Picapedra (The Flinstones) és una comèdia animada molt popular i influent de la productora nord-americana Hannah-Barbera. Situada en l'Edat de Pedra, va ser emesa originalment per la cadena ABC en els Estats Units en els anys 1960.

La versió en valencià, doblada en els estudis Somàgic a principis dels anys 1990, va ocupar repetidament la franja del migdia de Canal Nou. A causa de l'èxit de la sèrie original, també es varen passar en valencià unes quantes seqüeles, incloent Els Xicotets Picapedra (The Flintstone Kids, 1986–1988) i un grapat de films.


Vídeo de mostra



Sinopsi

En un món fantàstic en què els humans conviuen amb espècies animals hui extintes (dinosaures, mamuts...), la tecnologia és semblant a la del segle XX però amb animals fent la funció d'aparells elèctrics. A més, els personatges conduïxen automòbils formats per troncs de fusta i rodes de pedra on el motor són els peus dels ocupants.

Les aventures de dos amics, Pere Picapedra (Felip Bau) i Pau Marbre (Miquel Benito), i les seues dones, Wilma (Tica Grau) i Betty (Montse Anfruns), es veuen prompte enriquides per l'arribada dels seus fillets, Cudolet i Bamm-Bamm. Les trames que viuen, basades en una quotidianitat molt senzilla dins d'un univers tan peculiar, han exercit una influència enorme en l'imaginari col·lectiu i en moltes altres ficcions d'èxit mundial (com ara Els Simpson).


Estudis de doblatge
Somàgic (Ciutat de València)

Direcció de doblatge
Joan Cortés

Traducció
Marisa Bolta

Adaptació
Maria Josep Serrano

Repartiment (paper / veu original / veu en valencià)
  • Pere Picapedra - Alan Reed - Felip Bau
  • Wilma Picapedra - Jean Vander Pyl - Tica Grau
  • Pau Marbre - Mel Blanc, Daws Butler - Miquel Benito
  • Betty Marbre - Bea Benaderet, Gerry Johnson - Montse Anfruns
  • Dino - Mel Blanc - Joan Cortés
  • Cudolet Picapedra - Jean Vander Pyl - Montse Anfruns


En els nostres arxius
Episodi aportat per Angelus Oriol

Si tens més informació o vols fer un intercanvi de material, posa't en contacte amb nosaltres.

dilluns, 6 de març de 2017

Entrevista a Jaume Costa, cantant de Bola de Drac i altres

Parlem amb el cantant Jaume Costa, que va donar veu a moltes de les cançons que es varen sentir en la versió valenciana de les sèries Bola de Drac i Bola de Drac Z. Gràcies per la col·laboració al grup Volem que torne Bola de Drac a Canal Nou.


És un honor entrevistar-te, Jaume. Gràcies per atendre'ns.
Gràcies a vosaltres per comptar amb mi i perdoneu el retard, ja que la salut no m'acompanya, però ja estic més bé.

Els qui et seguim sabem que la teua vida està molt lligada a la música. ¿Com és que et va vindre esta passió?
Gràcies a la influència de ma mare i a la virtut que tinc per a la música, amb poca edat ja cantava i tocava la guitarra i el piano.

Jaume Costa i Coral Cubells, actuant en el programa La Voz de Telecinco (2015)

Tu ja tenies relació amb l'estudi Pertegàs (Xirivella) abans que t'associàrem a Bola de Drac
La meua dona, Coral, i jo teníem llogat l'estudi menut de Pertegàs, on m'encarregava, amb el meu amic Alfonso Gimeno, de fer totes les programacions de música per als estudis. Coral i jo érem, al costat d'altres cantants, les veus de tot el que es cantava en els estudis.

¿És per això que et varen triar a tu per a interpretar l'opening de Bola de Drac?
Un dia, el director dels estudis [Fernando Romero] em va tocar per a dir-me que hi havia una cançó per gravar i no tenia clar quina veu triar. Vaig provar jo i així es va fer la cançó de la capçalera de la sèrie. Així va ser com varen triar la meua veu.


Opening de Bola de Drac, per Jaume Costa:


(Activeu els subtítols per a vore la lletra)

¿Quins records guardes d'aquella primera gravació? Parlem de l'any 1990 o 1991.
Fa molt de temps d'allò, però mai vaig imaginar que tinguera tant d'èxit.

Després vindrien uns altres temes que sonaven dins dels capítols.
A mida que anaven eixint, jo anava posant la veu. Eren moments molt bons per als estudis i per als artistes que treballàvem en Pertegàs.

En acabar la primera sèrie, va començar la segona, anomenada Bola de Drac Z. El primer opening, amb eixe mateix títol, el va interpretar la teua dona, Coral Cubells.
Coral és una gran cantant i intèrpret i no vàrem dubtar que era la millor veu per a la sèrie.


Primer opening de Bola de Drac Z, per Coral Cubells:

(Activeu els subtítols per a vore la lletra)


Les cadenes autonòmiques es varen quedar sense episodis per emetre en un moment de màxima audiència i expectació. Quan per fi se'n varen adquirir més (i Canal Nou era la primera cadena d'Espanya en emetre'ls, superant el 50% d'audiència), tu vares interpretar una nova cançó d'inici: el famós «No Res», que es va estrenar el Nou d'Octubre de 1992. ¿Què podries contar-nos d'aquell moment?
En eixos anys, Coral i jo estàvem en TVE amb María Teresa Campos i vàrem viure allà tres anys. Llavors vàrem vindre a uns altres estudis que estaven en Gandia [Sonomàgic] per a posar veu a unes quantes sèries de dibuixos, com ara Sylvan i El Gat Isidor.


Opening definitiu de Bola de Drac Z («No Res»), per Jaume Costa:

(Activeu els subtítols per a vore la lletra)


A banda dels dibuixos animats, ¿què més recordes haver cantat en valencià?
Moltes campanyes de publicitat.

La gran Montse Anfruns (1958-2014), veu de Bulma i de C-18 entre altres, va cantar el primer ending. Pensàvem que també t'havia acompanyat en l'última cançó que interpretares per a Bola de Drac Z, «Mind Power... Ki» (que anava dins de l'episodi 139 i és l'única versió que se n'ha fet en Espanya), però en realitat qui canta amb tu és Coral. ¿Recordes aquelles gravacions?
M'enrecorde molt de Montse. Era una bona professional i tenia una veu magnífica, però mai vaig cantar al seu costat.


Cançó «Mind Power... Ki», per Jaume Costa i Coral Cubells:

(Activeu els subtítols per a vore la lletra)


L'any 2015, en ocasió del Saló del Manga de Valéncia, es va organitzar la segona trobada dels dobladors de Bola de Drac. Amb tu, vàrem viure un moment màgic quan tornares a interpretar aquella primera cançó uns vint-i-cinc anys després. ¿Com va ser per a tu l'experiència?
Després de tants anys, va ser molt bonic i repetiria les voltes que feren falta.


Opening de Bola de Drac, per Jaume Costa, en el Saló del Manga de Valéncia del 2015:

(Cançó a partir del minut 3:17)


Com a seguidors de Bola de Drac i de la Ficció en Valencià, ens sentim uns afortunats per tindre la majoria de les cançons de la sèrie doblades al valencià, quan la majoria de doblatges no les varen incloure. Estaríem molt contents, Jaume, si comptaren amb tu per a les noves cançons de Bola de Drac, ja que la versió valenciana de Z no es va acabar de doblar i ara existixen més productes de la saga (Kai, GT, Super, films...). T'agraïm molt que hages volgut compartir els teus records amb nosaltres.
El que faça falta. La veritat és que, si no fóra per vosaltres, açò s'hauria perdut. Gràcies per la paciència i pel treball que esteu fent.

Jaume Costa i Coral Cubells, cantant en el Rompeolas Piano Bar, local que regenten

dilluns, 30 de gener de 2017

Don Quixot de la Manxa (1979-1981)

Títol original
Don Quijote de la Mancha

Format, país i idioma original
Sèrie d'animació d'Espanya en castellà

Gènere i durada
Aventures. 39 episodis de 25-30 min.

Emissió original
TVE (1979-1981)

Emissió en valencià
Canal Nou (anys 1990)


Don Quixot de la Manxa és una sèrie espanyola de dibuixos animats produïda en 1978 per José Romagosa per a la seua emissió per TVE (1979-1981). Dirigida per Cruz Delgado, en esta adaptació de les aventures del Quixot per al públic infantil i en general trobem dos participacions valencianes ben destacades: la del cineasta José Luis Berlanga en el muntatge i la de l'actor Toni Ferrandis posant veu a Sancho en la versió original en castellà.

Molt recordada pel públic i elogiada per les seues aplicacions pedagògiques, la sèrie va ser doblada al valencià en els estudis Sonomàgic de Gandia i emesa per Canal Nou a mitjan dècada de 1990.


Vídeo de mostra



Estudis de doblatge
Sonomàgic (Gandia)

Direcció de doblatge
Ignasi Miñana

Repartiment (paper / veu original / veu en valencià)
  • Don Quixot / Fernando Fernán Gómez / Joan Espuig
  • Sancho / Toni Ferrandis / Edu Borja
  • hostaler / ¿? / Alfred Picó


En els nostres arxius
Només el vídeo publicat

Si tens més informació o vols fer un intercanvi de material, posa't en contacte amb nosaltres.

dijous, 29 de desembre de 2016

Arena a les Butxaques (2006)


Títol original
Arena en los Bolsillos

Format, país i idioma original
Llargmetratge espanyol en castellà

Gènere i durada
Drama adolescent de 94 minuts (1h 34m)

Direcció
César Martínez Herrada




Estrena de la versió original
  • 21 de març del 2006 (Festival de Cine de Màlaga)
  • 8 de setembre del 2006 (Espanya)

Estrena de la versió en valencià
  • Llançada en DVD el 17 d'abril del 2007

Arena a les Butxaques és un film espanyol del 2006 sobre la problemàtica adolescent dels barris marginals. Comptà amb la col·laboració de RTVV i amb la participació d'un grapat d'actors valencians. Es va doblar al valencià en els estudis Tabalet amb la direcció de Rafa Contreras i, naturalment, els intèrprets valencians (com ara Rosana Pastor o Juli Mira) es varen doblar ells mateixos. Per una altra banda, l'actriu Clara Lago, que posteriorment ha adquirit un cert prestigi (sobretot, per protagonitzar Ocho Apellidos Vascos i Ocho Apellidos Catalanes), és doblada per Xus Romero.

Àudios del DVD indicats en la caràtula
Un DVD amb les versions en castellà i en valencià fon llançat en el 2007 i, a més, Canal Nou va emetre el film alguna volta, com ara la nit del diumenge 6 de maig del 2012 en la secció Cinema en Valencià.

Vídeo de mostra


Sinopsi
Ivan, Lionel, Jenny i Elena, quatre jóvens d'un barri de la perifèria de Madrid, comencen un viatge cap a la mar per a fugir de las misèries que els envolten. En el camí, trobaran amor i solidaritat, és a dir, tot allò que no tenen en el seu entorn. Al seu pas, deixaran una firma en les parets: un grafiti que serà la seua senya d'identitat.

Estudis de doblatge
Tabalet (Alboraia)

Director de doblatge
Rafa Contreras

Repartiment (paper / actor original / veu en valencià)
  • Elena / Clara Lago / Xus Romero
  • Iván / Andreas Muñoz / Enric Puig
  • Marta / Rosana Pastor / Rosana Pastor
  • Rosa / Cristina Perales / Cristina Perales
  • inspector / Juli Mira / Juli Mira
  • reportera de TV / Empar Recatalà / Empar Recatalà
Altres veus: Francesc Anyó, Nina Romero, Josep Manel Casany, Miquel Viñoles, Dario Torrent...


En els nostres arxius
Film complet

Si tens més informació o vols fer un intercanvi de material, posa't en contacte amb nosaltres.

dimecres, 14 de desembre de 2016

Entrevista a Rafa Contreras, actor i director de doblatge

Vos oferim l'entrevista que li vàrem fer a l'actor i director de doblatge Rafa Contreras en el programa La Represa de Ràdio Godella. D'origen cordovés, va dirigir, normalment des dels estudis Tabalet (Alboraia) de Lluís Miquel Campos, molts dels doblatges que marcaren la infància de tants valencians, com ara Les Tortugues Ninja, Lucky Luck (Somàgic), Garfield, Shin-Chan...

Rafa Contreras és la veu de Woody Allen en valencià: mostra

També va ser l'encarregat de doblar al valencià molts clàssics del cine, com ara El Padrí, L'Últim Tango a París, els cicles Hitchcock i Woody Allen (per exemple, Annie Hall), El Silenci dels Corders... A continuació, parlem amb ell de tota la seua trajectòria, començant pels inicis en el teatre i en el doblatge en els anys 1980 fins al tancament de RTVV i el futur.


dilluns, 12 de desembre de 2016

La Patrulla X (1992-1997)

Títol original
X-Men

Format, país i idioma original
Sèrie d'animació dels EUA i el Canadà en anglés

Gènere i durada
Acció de superherois. 76 episodis d'uns 22 min.

Emissió original
Fox (1992-1997)

Emissió en valencià
Canal Nou (anys 2000)


La Patrulla X és una sèrie nord-americana de dibuixos animats basada en els comics homònims de la companyia Marvel. Va obtindre un gran èxit i va durar 5 temporades. Doblada al valencià, Canal Nou la va emetre durant la primera mitat dels anys 2000.

La formació del grup, amb els noms de la versió valenciana, estava composta pel Professor X, Llobató, Cíclop, Jean Grey (més tard Fènix), Astuta, Gàmbit, Tempesta, Béstia i Jubileu (que substituïx a Morf). Ara bé, també van fent aparicions molts altres personatges de l'univers Marvel, com ara l'Home Aranya.


Vídeo de mostra (opening i fragment)



La trama comença amb Jubileu, una adolescent que descobrix que té poders mutants. Atacada per una organització antimutant, és rescatada per la Patrulla X i es queda amb ells per a estar segura i per a aprendre a controlar els seus poders.

Entre els temes freqüents, trobem el conflicte humà-mutant, les relacions entre els personatges (com ara el triangle amorós entre Cíclop, Jean i Llobató o la relació complicada entre Gàmbit i Astuta), els records del seu passat, els viatges en el temps...


Repartiment (paper / veu original /  veu en valencià)
  • Llobató / Cathal J. Dodd / Berna Llobell
  • Tempesta / Iona Morris, Alison Sealy-Smith / Isabel Requena
  • Béstia / George Buza / Aureli Delgado


En els nostres arxius
Episodi 43, aportat per Emilio Llorens

Si tens més informació o vols fer un intercanvi de material, posa't en contacte amb nosaltres.

divendres, 9 de desembre de 2016

Un Negre amb Un Saxo (1989)

Títol
Un Negre amb Un Saxo

Format, país i idioma original
Llargmetratge valencià i català en valencià i castellà

Gènere i durada
Thriller de 95 minuts (1h 35m)

Direcció
Francesc Bellmunt (Sabadell, 1947)

Guió 
Francesc Bellmunt, Ferran Torrent (novel·la)


Estrena
  • 22 de febrer de 1989
  • 24 de novembre del 2009 (reestrena en el Festival Inquiet)


Un Negre amb Un Saxo (1989) és l'adaptació cinematogràfica de la novel·la homònima publicada en 1987 per Ferran Torrent (Sedaví, 1951), u dels principals escriptors en valencià de la nostra època. Es tractava, de fet, de la tercera entrega de la seua sèrie de novel·les negres al voltant dels personatges Toni Butxana i Hèctor Barrera, que havia començat amb No Emprenyeu el Comissari (1984). Uns altres films en valencià basats en històries de Ferran Torrent són Gràcies per la Propina (1997) i L'Illa de l'Holandés (2001), de les quals parlarem pròximament.

Portada de la novel·la i l'autor, Ferran Torrent

El director català Francesc Bellmunt va portar la trama al cine en un film que transcorre bàsicament en diversos llocs de la Ciutat de València, com ara l'avinguda Blasco Ibáñez (que s'observava encara en ple procés d'urbanització), el Parterre o la Malva-rosa. Entre els actors, trobem el basc Patxi Bisquert i l'alboraiera Rosana Pastor en els papers principals amb molts secundaris com ara Ovidi Montllor, Teresa Lozano, Guillermo Montesinos i Paco Cano, que després destacaria com a director de doblatge de films al valencià (La Vida Privada de Sherlock Holmes). També hi han cameos com el de la vedet Rosita Amores.

Vídeo de mostra


Este llargmetratge es va gravar originalment en valencià i castellà, ja que els actors que no sabien valencià interpretaven en castellà (per exemple, Patxi Bisquert) i, els altres (la gran majoria), en valencià (Rosana Pastor, Ovidi Montllor...); això ocorre fins i tot quan uns i altres parlen entre ells. Ara bé, com que en el cine espanyol encara era habitual doblar-ho tot (també en la mateixa llengua en què s'havien fet les escenes), les dos versions que existixen del film són una completament doblada al valencià i una altra completament doblada al castellà (com ja observàrem en El Virgo de Visanteta). L'àudio valencià es va gravar en els estudis Tabalet, amb la direcció del mateix Francesc Bellmunt, l'assessorament lingüístic de Josep Nogués i la presència de l'autor Ferran Torrent.

També cal afegir com a curiositat lingüística que, a diferència del que passaria en produccions posteriors, el valencià usat en este film és un tant erràtic, vacil·lant i, en ocasions, poc congruent. Com que encara no existia un model prou estable de valencià per a l'àmbit audiovisual (TVE-Aitana ja emetia dibuixos doblats, però Canal Nou encara tardaria uns mesos en nàixer) i com que es tracta d'una producció a cavall entre Barcelona i la Ciutat de València, s'observen moltes mostres d'un valencià certament orientalitzat en què conviuen paraules pròpies del català oriental com ara noia i tarda (en compte de xica i vesprada) amb formes de la flexió verbal típicament valenciana.

Paco Cano i Patxi Bisquert en l'escena del joc de pilota

Sinopsi
Un Negre amb Un Saxo és un viatge pels complexos carrers de la prostitució de la ciutat de València. Hèctor Barrera, excampió de boxeig i ara columnista d’homicidis, pren la decisió d'investigar a fons el tema i troba molts personatges singulars: Sandokan, la Dama Blanca... Tots li advertixen que és molt perillós ficar-se en un submón tan fosc, però Barrera vol arribar fins al final i descobrir a l'opinió pública una trama de prostitució de menors que implicaria moltes persones importants...

Estudi de doblatge
Tabalet (Alboraia)

Direcció de doblatge
Francesc Bellmunt

Assessorament lingüístic
Josep Nogués

Repartiment (actor / paper)
  • Patxi Bisquert (Zizurkil, 1952) / Hèctor Barrera
  • Rosana Pastor (Alboraia, 1960) / Marta
  • Guillermo Montesinos (Castelló de la Plana, 1948) / Xino
  • Ana Duato (Ciutat de València, 1968) / Lídia
  • Lluís Hostalot (Calaceit, 1951) / Sandokan
  • Marina Saura (Madrid, 1957) / Helena
  • Ovidi Montllor (Alcoi, 1942†) / director de L'Hora
  • Hermann Bonnín (Barcelona, 1935) / jutge Ferragut
  • Teresa Lozano (Ciutat de València, 1944)
  • Paco Cano Sellés (Altea, 1948)
  • Pep Molina (Alcoi)
  • Rosita Amores (Nules, 1938)
i molts més...

Productora
Fair Play Produccions

Àrea de l'avinguda de Blasco Ibáñez com apareix en el film, amb l'Illa Perduda al fons (Ciutat de València)

En els nostres arxius
Film complet

Si tens més informació o vols fer un intercanvi de material, posa't en contacte amb nosaltres.