dijous, 3 de desembre del 2015

Casablanca (1942)



Títol original
Casablanca

Format, país i idioma original
Film dels EUA en anglés

Gènere i durada
Comèdia romàntica de 102 min. (1h 42m)

Direcció
Michael Curtiz




Estrena internacional
  • 26 de novembre de 1942 (Teatre Hollywood de Nova York)
  • 23 de gener de 1943 (EUA)

Estrena de la versió valenciana

Emesa per Canal Nou l'11 d'octubre de 1989 a les 21:30 h.



Introducció del film per Ovidi Montllor



Casablanca (1942) és u dels primers films que es varen doblar al valencià per a Canal Nou i es va emetre en la primera setmana d'emissions regulars de la cadena, concretament l'11 d'octubre de 1989 a les 9 i mitja de la nit.

El projecte de doblar Casablanca va ser encarregat a l'estudi Sonoblok de Barcelona, que ja n'havia realitzat la versió catalana (fitxa). Hi treballaren actors catalans que adoptaven un accent valencià (com ara Luis Posada Mendoza, que doblava a Bogart) i dos valencians que residien en Catalunya: el morellà Jordi Royo (que estava doblant a Tom Selleck en la versió catalana de la sèrie Magnum) i el cantautor alcoià Ovidi Montllor, que posa veu al secundari però entranyable Sam, a més d'interpretar la narració en off de la introducció.

La gran pregunta és: ¿per què s'havia de doblar Casablanca fora i amb actors de fora? Assovint, s'ha argumentat que la indústria audiovisual valenciana es trobava en bolquers i encara no tenia prou mitjans tècnics ni actors de doblatge prou formats. Tanmateix, la veritat és que, ja en 1984, Lluís Miquel Campos havia creat l'estructura necessària per a doblar al valencià en l'estudi Tabalet (Alboraia). De fet, allí s'havien doblat ja films com ara El Salari de la Por (Henri-Georges Clouzot, 1953), on participava el mateix Ovidi Montllor, o El terror (Roger Corman, 1963). Per tant, la causa d'este fet anòmal encara s'ha d'aclarir.

Per una altra banda, tot fa pensar que Canal 9 va emetre Casablanca, unes voltes, en la versió original en blanc i negre (l'estrena; fragment) i, unes altres, en la versió acolorada que s'havia llançat uns anys abans (i a la qual correspon l'emissió en valencià dels anys 1990 que hui circula per internet).


Escena de la versió valenciana amb Ovidi Montllor



Sinopsi
Considerat u dels millors films de la història, es tracta d'un drama situat en la ciutat marroquina de Casablanca durant la Segona Guerra mundial, controlada aleshores pel govern de Vichy. El tema principal és el conflicte de Rick Blaine, un lluitador antifeixista que ha de triar entre el seu amor per una dona, Ilsa, i la necessitat de fer el que és just.

Estudi de doblatge
Sonoblok S. A. (Barcelona) 

Traducció 
Marisa Bolta 

Assessorament en sala 
Juli Ortells 

Repartiment (paper / actor original / actor de doblatge) 
  • Rick Blaine / Humphrey Bogart / Luis Posada Mendoza
  • Ilsa Lund / Ingrid Bergman / Sílvia Castelló
  • Victor Laszlo / Paul Henreid / Jordi Royo
  • Sam / Dooley Wilson / Ovidi Montllor
  • sr. Ugarte / Peter Lorre / Pep Anton Muñoz
  • sr. Ferrari / Sydney Greenstreet / Carles Canut
  • Annina Brandel / Joy Page / Núria Mediavilla
  • Berger / John Qualen / Pep Sais
  • narrador / Lou Marcelle / Ovidi Montllor

Este producte no ha sigut comercialitzat en valencià.

Si pots aportar mostres d'altres materials, escriu-nos a:
 ficcioenvalencia@gmail.com