dissabte, 19 de gener del 2019

Entrevista a Fernando Romero, adaptador de les cançons de Bola de Drac


Tenim el gust d'entrevistar el compositor i cantant Fernando Romero. Com a director dels estudis de doblatge Pertegàs (Xirivella), va ser qui adaptà al valencià les cançons de Bola de Drac i Bola de Drac Z.

Moltes d'elles foren interpretades pel cantant Jaume Costa, a qui ja vàrem entrevistar. En esta ocasió, eixes cançons seran el tema que centrarà la nostra conversació amb Fernando. Gràcies per la col·laboració al grup Volem que torne Bola de Drac a Televisió Valenciana.



Per a començar, Fernando, ens agradaria que ens concretares quina va ser la teua implicació en la sèrie. És deveres que adaptares totes les cançons?
Sí, vaig adaptar totes les cançons. Eren temps de molta creativitat, jingles publicitaris, cançons, etc. I, com a responsable de l’estudi Pertegàs, vaig fer la faena.

¿Eres conscient que les teues lletres estan molt arrelades en més d’una generació d’espectadors de Canal Nou? ¿Imaginaves en aquell moment la transcendència que arribarien a tindre?
Conscient? Fins a cert punt. No sabíem la transcendència i l’impacte de la sèrie en el moment i a posteriori.

Cartell publicitari de la segona part de Bola de Drac Z en valencià

Els episodis, inicialment, arribaven de França a través d’un guió en francés i el vídeo en japonés. ¿En quin idioma t’arribaven les cançons abans que les adaptares? Qui les va traduir?
Inicialment, TVV va facilitar-nos els textos en anglés, crec recordar. Vaig demanar a una de les traductores/ajustadores que me’n fera una versió traduïda al valencià que fora pràcticament literal. I, a partir d’ahí, aní ajustant i versant les frases per a adaptar-les a la música. No m’importà gens eixir-me’n del text, si em pareixia massa encorsetat, a favor d’un millor resultat musical.
Crec recordar que, per a la segona tanda de la Bola, compràrem als catalans els guions. Teníem el repte, imposat per TVV, d’avançar-nos als capítols de TV3, que en aquell temps es veia ací sense dificultat.


Primer opening de Bola de Drac, amb veu de Jaume Costa:



És evident que el resultat no va ser una traducció literal de l’original. ¿Saps si t’inspirares en alguna cosa? ¿Et basares en unes altres versions?
Pot ser que, a partir de la segona tanda, em basara en alguna cosa de la versió en català, però no recorde eixes versions. Es compraren els guions en català per a avançar-se a TV3 per petició expressa de Canal Nou; però en tota la primera tanda, que foren més de cent capítols, no teníem cap referència.

I ¿quant de temps podia ocupar-te cada cançó?
Depén. Pot ser que la primera cançó, que és la més coneguda, m’ocupara un poc més. Un parell d’hores i els ajusts a la marxa, amb Jaume Costa o qualsevol dels cantants.

Jaume Costa i Coral Cubells (2019)

¿Com va ser que comptares amb les veus de Jaume Costa, Coral Cubells i Montse Anfruns?
A Jaume i Coral, els coneixia de feia molt de temps i vaig escriure unes quantes cançons per als dos. Col·laboraven quan els contractava per a gravar jingles publicitaris, que per cert en foren molts... Va ser una faena a la qual estàvem acostumats. Jaume era un professional a qui contractava, dirigia i ell feia la seua faena. Els dos es limitaven a fer la seua faena i, per cert, molt bé. Montse, que va faltar no fa molt, estava contractada en l’estudi com a traductora/ajustadora, directora i actriu. Cantava molt bé i va fer unes quantes cançons en la sèrie. Tots ells són uns professionals excel·lents.

Montse Anfruns (1958-2014) també donava veu al personatge de Bulma

Els primers opening i ending arribaren amb els primers 26 episodis de la sèrie i TVV començà a doblar-los més tard que les altres. Te’n recordes?
L’opening, el canta Jaume Costa i crec que qui fa els cors soc jo mateix. L’ending, Montse Anfruns.


Ending de Bola de Drac, amb veu de Montse Anfruns



Ens considerem molt afortunats pel fet que la nostra versió de Bola de Drac haja inclòs dins dels episodis moltes cançons que la gran majoria de les altres versions deixaren sense doblar. Quina és la causa? Va ser iniciativa de l’estudi de gravació o de TVV?
Va ser encàrrec de TVV i, la veritat, disfrutàrem molt amb eixe encàrrec afegit.

Quan començà Bola de Drac Z, la continuació de Bola de Drac, arribà a la FORTA un opening inventat per la versió francesa i, per tant, en francés. Va ser Coral qui el va cantar en valencià. ¿T’encarregares tu també de l’adaptació? ¿Qui el va traduir eixa volta del francés?
Tot ho féiem en l’estudi, amb els traductors de sala. M’imagine que, com totes, la vaig adaptar jo.


Primer opening de Bola de Drac Z, amb veu de Coral Cubells:



Més tard, amb l’episodi 105 de BDZ, s’estrenaria en primícia en Canal Nou una nova tanda de capítols amb un opening i un ending nous.
L’opening nou, l’interpretà Jaume Costa. I crec que els cors també són meus. L’ending, el canta Coral.


Segon opening de Bola de Drac Z, amb veu de Jaume Costa:



Per tant, la versió valenciana que vares fer de Cha-La Head-Cha-La (No Res) fon la primera d'Espanya. Una curiositat de l’opening i l’ending nous és que els valencians i els gallecs es semblen moltíssim. Igual passa entre els catalans i els castellans, que no són tan fidels als originals. Alguns fans gallecs, que no saben que la versió valenciana d'estes cançons és anterior, diuen que és un plagi de la versió gallega. Ho podries aclarir?
Sobre el teòric plagi, no sé a què es referixen. Els qui ens dediquem a escriure coses originals (el que siga) sabem que és més pesat plagiar que fer la teua pròpia versió, i eixe va ser el cas. A nosaltres, la FORTA no va donar-nos res. Tot venia de TVV, fora dels guions que compràrem en català i que després adaptàvem al valencià, exclusivament per una raó econòmica i de practicitat. En qualsevol cas, no havia sentit mai les versions gallega i castellana.
En este cas, vos puc garantir que em traduïen de l’anglés al valencià literalment i jo adaptava com em pareixia millor per a la mètrica de la cançó, i així totes. Com vos he dit, foren adaptacions molt lliures, ja que sempre va primar l’estètica musical per damunt del rigor textual. Per tant, la resposta és un NO rotund. Si fora d’una altra manera, no tendria cap inconvenient en dir que unes altres versions m'haurien servit de base.


Primer ending de Bola de Drac Z, amb veu de Coral Cubells



L’última cançó que es va fer en valencià es troba dins de l’episodi 139 de Bola de Drac Z i tracta sobre Trunks, que ha vingut d’un futur diferent. TV3 no la va doblar. En canvi, la cançó de l’episodi 184, TV3 sí que la té doblada i, la versió valenciana, no. Quina es la raó?
Ho desconec... En qualsevol cas, qui canta és Coral i els cors són de Jaume Costa.


Cançó «Mind Power... Ki», amb veu de Jaume Costa i Coral Cubells:



El valencià no ho ha tingut mai fàcil en un mercat audiovisual on impera el castellà. Una excepció va ser la publicació d’una cinta de cassette amb totes les cançons que tu vares crear per a la sèrie.
M’encantaria trobar una d’eixes casettes.


Cassette amb cançons de Bola de Drac en valencià:



Ja per a acabar: ¿quins records t’han vingut al cap quan contestaves a totes estes preguntes? ¿Alguna anècdota que t’agradaria comentar?
Records molt bons, molta activitat i creativitat, bons treballs amb professionals excel·lents. Teníem la sensació de fer coses que no s’havien fet, i això produïx emoció i, al mateix temps, VERTIGEN. Ara, pense que no ho férem del tot malament.

Moltes gràcies, Fernando, per compartir eixos records amb tots els seguidors de Bola de Drac en valencià.
Ha sigut un plaer.