dissabte, 11 d’abril del 2020

Manifest refundacional de Ficció en Valencià (abril 2020)

A finals del 2015, iniciàvem este projecte perquè observàvem en internet una falta pràcticament absoluta d’informació i de mostres dels productes de la ficció en valencià, alguns dels quals marcaren la infància d’aquells que vàrem créixer a finals dels anys 80, al llarg dels 90 o, fins i tot, en els 2000. A més, la situació s’havia agreujat considerablement amb la desaparició de la Radiotelevisió Valenciana.

Durant estos anys, nombroses persones s’han posat en contacte amb nosaltres i han col·laborat aportant-nos informació i materials dels quals hem tret mostres per a compartir amb el públic a través d’esta web i de les plataformes YouTubeFacebookTwitter i Instagram. A més, À Punt va aparéixer ara fa dos anys (en abril del 2018), amb una cadena de televisió i una web que ens han permés tornar a vore dibuixos animats, sèries i cine en valencià.


Des de llavors, a través de les xarxes socials, hem procurat mantindre simultàniament dos línies de treball: per una banda, seguir aportant informació i mostres de productes que, en el seu dia, emeté la Televisió Valenciana, de la qual hem estat commemorant el 30é aniversari; per l’altra, informar de les novetats de la ficció en valencià d’À Punt. Ara bé, en el segon cas, hem hagut d’enfrontar-nos a unes dificultats que hui ens fan prendre la decisió d’abandonar eixa activitat d’ara en avant. Són les següents:

The Secret GIFs - Get the best GIF on GIPHY
  1. À Punt no informa de l’idioma en què emetrà els productes de ficció, i això implica el desconcert absolut quan, per exemple, el títol d’un film és en anglés. El faran en valencià? En castellà? En VOS? Emoció assegurada fins a l’últim moment! Per més que hem compartit la nostra queixa amb el Consell de la Ciutadania i amb membres del Consell Rector, la situació no ha millorat gens. Ben al contrari: des de fa uns mesos, À Punt juga obertament a confondre els espectadors ocultant sistemàticament i tant com pot en quin idioma emetrà: títols en castellà en l’EPG (Salvar al soldado Ryan, Único testigo...) per a emissions que es fan en valencià, promos sense un sol segon de diàleg (Ben-Hur)... El cas és fer que l’espectador no sàpia de veritat l’idioma fins al mateix inici de l’emissió. I eixa manera d’actuar ¿és compatible amb l’actitud oberta i transparent que s’espera d’uns mitjans públics?
  2. S’han emés amb una sola pista d’àudio castellà films que tenen fet l’àudio valenciàCartes de Sorolla, L’alba d’un somni... Si la llei obliga a doblar al valencià el cine que es finança amb diners públics valencians, i si eixe doblatge el paguem tots i està ja fet, ¿com és que el film s’emet sense incloure la pista d’àudio valenciana? ¿No va això en contra dels objectius d’À Punt? En alguna altra ocasió (i pensem que a causa de les nostres queixes), s’ha fet el contrari: emetre el film (rodat en castellà) amb una sola pista d’àudio valencià. Però no era això el que demanàvem: ¿tan difícil és posar les dos pistes, com fa qualsevol cadena?
  3. I a això anem. Durant estos dos anys, À Punt generalment no ha complit una promesa que es va fer reiteradament en la comissió de les Corts que vigilava el procés de creació de la cadena: posar diverses pistes d’àudio (valencià, castellà i original) en els productes de ficció. En aquells moments, la promesa volia silenciar les queixes d’alguns grups parlamentaris (que no volien una televisió només en valencià). Després, simplement no s’ha fet; i això, en la pràctica, ha servit per a excloure el valencià en alguns casos. Fins ara, ningú ha explicat este incompliment flagrant ni li ha posat remei.
  4. Recentment, s’han emés dos films clàssics estrangers (Ben-Hur i Quo vadis) amb el doblatge català de TV3, un fet sense precedents en la història de la televisió autonòmica valenciana. Entenem que la causa ha pogut ser la crisi de la Covid-19, que en estos moments impedix doblar; però també el fet que es pretenguen fer els doblatges sense l’antelació suficient de cara a l’emissió. El fet és que, ara, a la incertesa de si un producte s’emetrà en valencià, en castellà o en VOS, hem de sumar-ne una altra: la de si s’emetrà en modalitat valenciana o catalana. Eixe ha sigut el cas de Ben-Hur, que À Punt va promocionar sense incloure un sol segon de diàleg ni cap classe d’avís. El galimaties resultant (amb quatre opcions possibles d’àudio per defecte i portant la incògnita fins al final) arriba ja a un nivell increïble.Confused Math GIF - Confused Math What - Discover & Share GIFs ...
  5. Una volta superada la crisi de la Covid-19, el cas de Ben-Hur i Quo vadis, emesos en modalitat catalana, podria quedar com a una simple anècdota, o bé tindre continuïtat (no ho sabem). Ara bé, volem expressar la nostra preocupació davant del perill que s’acabe considerant prescindible el doblatge valencià. De tota la vida, milers de valencians hem conegut i disfrutat les versions valencianes i les catalanes de nombrosos dibuixos, sèries i films. Però en cap cas voldríem que, per circumstàncies o per abaratir costs, s’anara abandonant el doblatge valencià i, amb ell, tot el sector que el fa possible (i que À Punt havia de revitalitzar, encara que ho ha fet de manera insuficient i intermitent per una mala gestió econòmica). Pensem que la societat valenciana necessita i vol versions en modalitat valenciana, i que eixa és una de les raons per a l’existència de la nostra televisió (i, òbviament, del nostre projecte!).
Informar de la programació d'À Punt fa patir més que Ben-Hur en la galera
Com a conseqüència de tot això, entenem que, en les circumstàncies actuals, no podem informar en condicions sobre les emissions de ficció en valencià d’À Punt. Així, no. I, per tant, a pesar nostre, no ho farem. Li desitgem un bon mandat i molts encerts al nou director general, Alfred Costa (que ja ha demostrat tindre criteri amb algunes decisions), i esperem que pose orde en moltes coses...

Mentrestant, nosaltres seguirem, això sí, rescatant joies de la nostra història audiovisual, peces de l’imaginari col·lectiu dels valencians. Continuarem també fent costat a iniciatives com la que ha aconseguit que es publiquen els blu-rays de Bola de drac en valencià (una fita històrica!). I anunciem també una nova línia de treball: lluitar per fer presents les versions valencianes en plataformes com Netflix, HBO, Prime Video, Disney+... Tot això, i alguna cosa més, ho farem, si voleu, amb l’ajuda de tots vosaltres.

Gràcies per seguir-nos, més de quatre anys després!